1.
开卷有益
Lit.
Es siempre provechoso abrir cualquier
libro.
Fig. Libro cerrado, no saca
letrado.
2.
尺有所长,寸有所短。
Lit.
Un chi (medida de longitud china equivalente a un
tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un
décimo de chi), largo.
Fig. Toda
persona o cosa tiene su mérito y
demétiro.
3.
少壮不努力,老大徒伤悲。
Lit.
El que de joven no es acucioso, llegado a viejo en
vano se lamentará.
Fig. A
mocedad ociosa, vejez trabajosa.
4.
一寸光阴,一寸金。
Lit.
Una pulgada de tiempo es una pulgada de
oro.
Fig. El tiempo es
oro.
5.
一丘之貉
Lit.
Lobos de la misma camada.
Fig.
Tal para cual, Pascuala con Pascual.
6.
一失足成千古恨
Lit.
Un paso en falso se hace deplorar toda la
vida.
Fig. Un error momentáneo
llega a ser un remordimiento enterno.
7.
一叶障目,不见泰山
Lit.
Una hoja ante los ojos impide ver la montaña
Taishan.
Fig. No ver lo importante
por tener la vista obstruida por lo trivial.
8.
一朝被蛇咬,十年怕井绳。
Lit.
Quien un día fue picado por la vibora, siente
temor a una soga enroscada durante
diez años.
Fig. Gato
escaldado, del agua fría huye.
9.
一年之计在于春。
Lit.
El trabajo entero de un año depende de un
buen comienzo en primavera.
La primavera es la temporada
clave del año.
Fig. Abril y mayo, las
llaves de todo el año.
10.
一贫如洗
Lit.
Ser pobre como si hubiera sido
lavado
Fig. Más pobre que las
ratas; no tener dónde caerse
muerto.
11.
一箭双雕。
Lit.
Matar dos águilas con una sola
flecha.
Fig. Matar dos pájaros
de un tiro.
12.
一言既出,驷马难追。
Lit.
Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la
palabra empeñada.
Fig.
La palabra y la piedra suelta no tienen
vuelta.
13.
人不可貌相
Lit.
A un hombre no se le puede juzgar por las
apariencias.
Fig.
Las apariencias engañan.
El
hábito no hace al monje.
En chica casa,
grande hombre cabe.
14.
麻雀虽小,五脏具全。
Lit.
El gorrión, a pesar de su pequeñez,
tiene todas las vísceras.
Fig.
Pequeño pero completo
15.
留得青山在,不怕没柴烧。
Lit.
Mientras haya montes verdes, no hay por qué
inquietarse por la leña.
Fig.
Mientras hay vida, hay esperanza.
16.
前事不忘,后事之师。
Lit.
La experiencia del pasado, si no cae en el olvido,
sirve de guía para el futuro.
Fig.
La experiencia es la madre de la
ciencia.
17.
前人栽树,后人乘凉。
Lit.
La generación anterior planta árboles y
la posterior se cobija a su sombra.
Fig.
Trabajar en provecho de generaciones
venideras.
18.
患难识知己。
Lit.
Los verdaderos amigos se conocen en la
adversidad.
Fig. En luego camino y en
cama angosta se conocen los amigos..
19.
前车之履,后车之鉴。
Lit.
El vuelco del carro delantero puede servir de
aviso al que va detrás.
Fig. El
cuerdo en cabeza ajena escarmienta
20.
山中无老虎,猴子称大王。
Lit.
Sin tigres en el monte, el mono es
rey.
Si no hubiera tigres en el monte, el mono
sería el rey.
Fig.
En tierra de ciegos, el tuerto es
rey.
A falta de pan, buenas son
tortas.
21.
千里送鹅毛,礼轻情意重
Lit.
Enviar desde la lejanía a mil li plumas de
ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto
profundo.
Un regalo tan insignificante como una
pluma de ganso enviada desde lejos tiene mucho
sentido.
Fig. Modesto obsequio que
encierra gran afecto.
22.
天有不测风云
Lit.
En cielo despejado puede desatarse de repente una
tempestad.
Fig. Puede suceder algo
improvisto de un momento a otro.
A días
claros, oscuros nublados.
23.
天网恢恢,疏而不漏
Lit.
La red justiciera tendida por los cielos es
omnipresente, y sus mallas, aunque ralas, no dejan escapar a
nadie.
Fig. La justicia tiene un
largo brazo.
24.
天无绝人之路
Lit. El cielo no cierra
completamente el camino a los hombres.
Fig.
Aquí no termina el
mundo.
25.
天下无不散的宴席
Lit.
En el mundo no hay banquete que no tenga fin.
Fig. Agosto y septiembre no duran
siempre.
Los placeres o alegrías son
efímeros.
26.
天下无难事,只怕有心人
Lit.
En el mundo no hay nada difícil siempre que
el hombre tenga asiduidad.
Fig. Sacar
agua de las piedras.
Quien quiso,
hizo.
Con el tiempo y una caña, hasta los
verdes se alcanzan.
27.
不到黄河不死心
Lit.
No renunciar a sus esperanzas hasta llegar al
río Huanghe.
Fig. No detenerse
hasta su fracaso
completo.
28.
不鸣则已,一鸣惊人
Lit.
O bien no emprender nada, o bien asombrar a todo
el mundo con cuanto emprende.
Fig. O
César o nada.
29.
不入虎穴,焉得虎子
Lit.
Si uno no entra en la guarida del tigre,
¿cómo podrá apoderarse de sus
cachorros?
Sin penetrar en el antro del tigre,
¿cómo hacerse de sus crías?
Fig.
Quien no se arriesga, no pasa la
mar.
30.
只要功夫深,铁杵磨成针
Lit.
Una maja de hierro, a fuerza de ser afilada, puede
convertirse en una aguja.
Fig. Poco a
poco hila la vieja el
copo.
31.
出污泥而不染
Lit.
La flor de loto asoma inmaculada del
fango.
Fig. Oro, majado
luce.
Mantenerse insobornable pese al ambiente
corruptor.
32.
失之东隅,收之桑隅
Lit.
Lo que se pierde a la salida del sol se recupera a
su puesta.
Fig. Lo que se pierde en
un lugar se compensa con lo que se obtiene en
otro.
Fracasar en una ocasión y triunfar en la
otra.
33.
失之毫厘,谬以千里
Lit.
Lo que comienza siendo una pequeña diferencia
termina en una desigualdad descomunal.
Fig.
De lo mucho a lo poco no hay más que un
paso.
34.
江山易改,本性难移.
Lit.
Es fácil cambiar el curso de los
ríos y las montañas, pero difícil cambiar la
naturaleza de un hombre.
Fig. Genio
y figura hasta la sepultura
El lobo muda el
pelo, mas no el celo.
35.
冰冻三尺非一日之寒
Lit.
Un solo día de frío no basta para
congelar el río a tres pies de
profundidad.
Fig. El lío ha
venido armándose por bastante tiempo.
36.
机不可失,失不再来
Lit.
No hay que dejar escapar una oportunidad, que
nunca va a presentares otra vez.
Fig.
La ocasión la pintan calva.
Ocasión,
asirla por los cabellos.
37.
落花有意,流水无情
Lit.
En tanto que la flor cae amorosa, el arroyo corre
impasible.
Fig. Amor loco, y por vos
y vos por otro.
38.
三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮
Lit.
Tres simples zapateros hacen un sabio Zhuge
Liang.
Fig. Más ven cuatro ojos
que dos.
Más personas, más
subiduría.
39.
万事开头难
Lit.
El primer paso siempre cuesta.
Fig.
Todos los principios son
difíciles.
40.
己所不欲,勿施于人
Lit.
No hagas a otros lo que no quieres que hagan
contigo.
Fig. No hagas a los otros lo
que no deseas para
ti.
41.
上梁不正下梁歪
Lit.
Si las vigas de arriba están mal, las de abajo otro
tal.
Fig. Ruin señor cría ruin
servidor.
42.
百闻不如一见
Lit.
Más vale ver una sola vez que oír cien
veces.
Fig. Más vale una imagen que mil
palabras.
43.
有志者事竟成。
Con firme voluntad se llega
al triunfo.
Querer es
poder.
44.
防患于未然
Lit.
Precaverse contra un posible percance.
Fig.
Curarse en salud
Más vale prevenir que
curar.
45.
吃一堑长一智
Lit.
Cada fracaso nos hace más listos.
Fig.
Errando, al acierto nos vamos
acercando.
46.
多行不义必自毙
Lit.
Quien comete muchas injusticias, busca su propia
ruina.
Fig. Quien por malos caminos anda, malos
abrojos
halla.
47.
言必信,行必果
Lit.
La promesa debe ser cumplida y la acción debe tener
resultado.
Fiel a la palabra empe?ada y
resuelto en acción
Mantener la palabra
empe?ada y ser consecuente con
ella
48.
初生牛犊不怕虎
Lit.
El ternero recental no teme al tigre.
Fig. La
inexperiencia hace valientes a los
jóvenes.
Nada hay tan atrevido como la
ignorancia.
49.
来而不往非礼也
Lit.
La cortesía exige reciprocidad.
Fig. A tal
saludo, tal
respuesta.
50.
远亲不如近邻
Lit.
Un vecino cercano es mejor que un pariente
lejano.
Fig. No hay mejor padrino que un buen
vecino.
51.
君子动口不动手
Lit.
Acudir a los palabras y no a los puños, como
es propio del caballero.
El caballero hace uso
de la palabra, no de los puños.
Fig.
Convencer a razones, no a mojicones.
52.
近朱者赤,近墨者黑
Lit.
Quien se acerca al bermellón enrojece, quien
se acerca a la tinta ennegrece.
Fig.
Dime con quién andas y te diré
quién eres.
Allégate a los
buenos, y serás uno de ellos; no te acompañes con
malos porque acrecentarás el número.
53.
青出于蓝胜于蓝
Lit.
El azul es extraído del índigo y es
más azul (fuerte) que él.
Fig.
Ser tan buen discípulo que gasta supera a su
maestro
54.
若要人不知,除非己莫为
Lit.
Si no quieres que lo sepan los demás, no lo
hagas.
Fig. Las paredes tienen
ojos.
55.
明知山有虎,偏向虎山行
Lit.
Internarse en una montaña infestada de
tigres, a sabiendas de que los hay.
Fig.
Consciente del peligro, desafiarlo
56.
知己知彼,百战不殆
Lit.
Conoce a tu adversario y conócete a ti mismo,
y vencerás en cien batallas.
Fig.
Quien se conoce a sí mismo y a los demás
siempre triunfará en cien batallas.
57.
知人知面不知心
Lit.
Se conoce la cara de una persona, pero no su
corazón.
Fig. Se ven las caras
pero no se conocen los corazones.
58.
物以稀为贵
Lit.
Lo raro es caro.
Fig. Lo
poco vale mucho.
59.
金玉其外,败絮其中
Lit.
Oro y jade por fuera y algodón podrido por
dentro.
Fig. Elegante en apariencia e
ignorante por dentro.
So vaina de oro, cuchillo
de plomo.
60.
种瓜得瓜,种豆得豆
Lit.
Siembra melones y recogerás melones; siembra
habas y recogerás habas.
Fig.
Quien tal hizo, tal haya.
Cada uno es
hijo de sus obras.
Quien siembra vientos recoge
tempestades.
61.
流水不腐,户枢不蠹
Lit.
El agua corriente no se corrompe y a los goznes
de
la puerta no los carcomen los gusanos.
Fig.
Agua que corre nunca mal
bulle.
Piedra movediza nunca moho la
cobija.
62.
真金不怕火炼
Lit.
El oro legítimo no teme al
fuego.
Fig. El oro legítimo
resiste la prueba del
fuego.
63.
无风不起浪
Lit.
Sin viento no hay oleaje.
Fig.
Donde fuego se hace, humo
sale.
Cuando el río suena, agua
lleva.
64.
吹毛求疵
Lit.
Soplar la pelusa de un abrigo de pieles, para
descubrir el menor defecto.
Fig.
Buscáis cinco pies al gato, y no tiene
más que
cuatro.
65.
众人拾柴火焰高
Lit.
Las llamas se elevan más cuando cada uno les
echa
leña.
Fig. El apoyo de todos
hace próspera la
causa.
66.
春雨贵似油
Lit.
La lluvia de primavera es tan preciosa (valiosa)
como el acerte.
Fig. En
abril, cada gota vale por
mil.
67.
才出龙谭,又入虎穴
Lit.
Escapar del lago del dragón y caer en la
guarida
del tigre.
Fig. Escapar del
trueno y dar en el relámpago.
Salir de
Laguna y entrar en Mojadas.
Saltar de la
sartén y dar en las brasas.
68.
唇亡齿寒
Lit.
Si uno pierde los labios, tendrá los dientes
fríos-
Sin los labios, los dientes se
enfriarían.
Fig. Sentirse
solidario con otro ante un amenaza
común.
69.
巧妇难为无米之炊
Lit.
Una hábil ama de casa sin arroz no puede
preparar una comida.
Fig.
Piedra sin agua no aguza en la
fragua.
¿Qué sin agua no aguza en la
fragua?
¿Qué aprovecha candil sin
mecha?
70.
挂羊头,卖狗肉
Lit.
Colgar una cabeza de cordero y vender carne
de
perro
Fig. Pregonar vino y vender
vinagre
Dar gato por
liebre
71.
光阴似箭
Lit.
El tiempo es como una flecha que
vuela.
Fig. El tiempo
vuela.
El tiempo presente, al mentarlo ya es
ausente.
72.
海内存知己,天涯若比邻
Lit.
Siempre que haya en este mundo amigos
íntimos, estarán tan cerca como simples vecinos
aunque se encuentren en los confines más
remotos.
Fig. La íntima amistad
borra la
lejanía.
73.
好马不在铃铛响
Lit.
Caballo que es bueno, no ha de menester mucho
sonar de su timbre.
Fig. Vino que es
bueno, no ha de menester
pregonero.
El
buen paño, en el arca se
vende.
74.
好事不出门,坏事行千里
Lit.
El bien no se sabe fuera del hogar, mientras que
el mal se transmite a la lejamía.
Fig.
El bien sueña y el mal vuela.
75.
荷花虽好,也要绿叶扶持
Lit.
Siendo tan bellas las flores de loto, sólo
con el verdor de las hojas resalta su
hermosura.
Fig. No hay hombre sin
hombre
76.
化干戈为玉帛
Lit.
Convertir las lanzas y escudos en jades y
telas.
Fig. Convertir la guerra en
paz.
77.
花无百日红
Lit.
La flor no se conserva roja cien
días.
Fig. Flor de la hermosura
como la flor de mayo
dura.
78.
画饼充饥
Lit.
Dibujar pasteles para matar el
hambre.
Fig. Alimentarse con la
ilusión.
Vivir de
ilusiones.
79.
画虎画皮难画骨,知人知面不知心
Lit.
De un tigre sólo se dibuja la piel, y no los
huesos; de una persona sólo se le conoce la cara, y no
el corazón.
Fig. Los repliegues
del alma son
insondables.
80.
画蛇添足
Lit.
Dibujar una serpiente añadiéndole
patas.
Fig. Albarda sobre
albarda.
81.
画蛇添足
Lit.
Dibujar una serpiente añadiéndole
patas.
Fig. Albarda sobre
albarda.
82.
换汤不换药
Lit.
Una receta que cambia el agua pero no la
medicina.
Fig. Los mismos perros con
diferentes collares.
83.
福无双至,祸不单行
Lit.
Las dichas no vienen a pares; una desgracia no
llega sola.
Fig. No hay mal que
venga solo.
84.
疾风知劲草
Lit.
Con el viento fuerte se conoce la resistencia de
la hierba.
Fig. En las adversidades
se muestra la firmeza del carácter.
85.
家丑不可外扬
Lit.
Los escándalos de familia no deben
trascender para afuera.
Fig. La ropa
sucia se lava en casa.
86.
捡了芝麻,丢了西瓜
Lit.
Recoger las semillas de sésamo pasando por
alto las sandías.
Fig. Ocuparse de los
asuntos menudos dejando de lado los
importantes.
Ser cuidadoso en las
pequeñeces pero negligente en las cosas
importantes.
Dejar la
fuente por el arroyo.
87.
解铃还须系铃人
Lit.
Quien ha atado el cascabel al cuello del tigre,
debe quitárselo por sí
mismo.
Fig.Quien ha causado problemas
deberá solucionarlos.
El que hace el daño es quien debe
repararlo.
88.
病从口入,祸从口出
Lit.
La enfermedad entra por la boca y la desgracia
sale de la boca.
Fig.A boca cerrada no entran
moscas.
Por la boca muere el pez.
89.
祸兮福所倚,福兮祸所伏
Lit.
En la desgracia habita la felicidad y en la
felicidad se oculta la desgracia.
Fig. La
felicidad y la desgracia vienen de la mano.
No hay mal que por bien no venga.
90.
兼听则明,偏信则暗
Lit.
Si escuchas a ambas partes, se hará en ti la
luz; si escuchas a una sola, permanecerás en las
tinieblas.
Fig. Es preferible
escuchar opiniones de diferentes partes que de una sola.
91.
五十步笑百步
Lit.
El soldado que ha huido cincuenta pasos se
ríe del que lo ha hecho cien pasos.
Fig.
Dijo la sartén a la caldera: Tírate
allá, culinegra.
92.
车到山前必有路
Lit.
Llegado el carro al pie de la montaña , se
encontrará infaliblemente el camino.
Fig.
Salga el sol por Antequera, y póngase por
donde quiera.
El asunto se arreglará a su
debido tiempo.
93.
日久见人心
Lit.
Con el tiempo que pasa se conoce el corazón
del hombre.
Fig. Mozo bueno, mozo
malo, quince días después del
año.
El tiempo revela el corazón de
una persona.
94.
水至清则无鱼,人至察则无徒
Lit.
En aguas de extrema limpidez no puede haber peces,
y hombre extremadamente exigente no puede tener
compañeros.
Fig. No hay que
exigir pureza absoluta.
95.
以其人之道,
还治其人之身
Lit.
Tratar (uno) a los demás tal como lo
tratan.
Fig. Pagar en la misma
moneda.
96.
宁为玉碎,不为瓦全
Lit.
Preferir ser jade en añicos antes que una
teja entera.
Preferir ser jade hecho
añicos que permanecer entero como
una teja.
Fig. Más vale morir
honrado que vivir deshonrado.
97.
玉不琢,不成器
Lit.
Si el jade no es pulido (labrado), resulta
inútil.
Fig. Una persona que no
recibe educación no puede llegar a ser
competente.
98.
以子之矛,攻子之盾
Lit.
Uso tu propia lanza contra tu propio
escudo.
Fig. Refutar lo que dice otra
persona con sus mismas rezones.
Devolver la
pelota a alguien.
99.
水往底处流,人往高处走
Lit.
El agua fluye abajo, y el hombre va
arriba.
Fig. El pez busca la
profundidad, y el hombre, la felicidad.
100.
城门失火,殃及池鱼
Lit.
Cuando las puertas de la ciudad se incendian los
peces en el foso sufren.
Fig. En un
disturbio los espectadores inocentes sufren
daños.
Los señores se pelean y el siervo paga los
platos
rotos.
(
fuente: Diario del Pueblo )