101.
船到桥头自然直
Lit.
La barca por sí sola va derecha hacia el
arco al
l legar al puente.
Fig. El
asunto se arreglará por sí solo a su debido
tiempo.
102.
大处着眼,小处着手
Lit.
Mantener en vista el conjunto y tomar los
trabajos diarios
en las manos.
Fig. Tener en
consideración la meta general y
comenzar por las tareas cotidianas.
103.
大智若愚
Lit.
Una persona de gran sabiduría suele parecer
torpe.
Fig. Donde va
más hondo el río, hace menos ruido.
104.
读书破万卷,下笔如有神
Lit.
Quien ha leído hasta diez mil v
olúmenes
escribirá con
espontánea inspiración a punta de
pluma.
Fig. El estudio
asiduo prepara la inspiración.
105.
飞蛾投火
Lit.
La mariposa nocturna se precipita al
fuego.
Fig. Buscar su propia
destrucción.
106.
釜底抽薪
Lit.
Quitar (remover) la leña debajo de la
caldera.
Fig. Resolver radicalmente
un problema.
107.
覆水难收
Lit.
El agua derramada es difícil
recogerla.
Fit. Agua vertida, no
toda cogida.
Lo que está hecho no puede
ser deshecho.
108.
抱薪救火
Lit.
Acarrear leña para apagar un
incendio.
Fig. Ser el remedio pero
que la enfermedad.
109.
各人自扫门前雪,莫管他人区上霜
Lit.
Cada uno limpia la nieve delante de su casa sin
preocuparse de la escarcha en el tejado
ajeno.
Fig. Zapatero, juzgue de su
oficio y deje el ajeno.
Zapatero, a tus zapatos.
110.
积少成多,聚沙成塔
Lit.
Muchos pocos hacen un mucho; muchos
granos
de arena forman una pagoda.
Fig.
Céntimo a céntimo se hace una
peseta.
111.
借花献佛
Lit.
Obsequiar a Buda con flores
regaladas.
Fig. Hacer un regalo de
otro regalo recibido.
112.
井水不犯河水
Lit.
El agua del pozo no fluye en el agua del
río.
Fig. Cada uno se ocupa en
lo suyo, sin entremeterse
en lo
ajeno.
Cada loco con su tema.
113.
井底之蛙
Lit.
Rana en el fondo del pozo.
Fig.
Hombre de visión estrecha.
114.
酒香不怕巷深
Lit.
Si el vino es fragante, no importa que se venda
al
fondo de un largo
callejón.
Fig. Vino que es
bueno, no ha de menester
pregonero.
115.
涓涓之水,汇为江河
Lit.
Gota a gota se forma el río
Fig.
Los pequeños arroyos hacen un gran
río..
116.
老骥伏枥,志在千里
Lit.
Un buen caballo viejo encerrado en el establo
aún aspira a galopar mil
li.
Fig. Una persona de edad avanzada
aún abriga altas
aspiraciones.
117.
老虎也有打盹时
Lit.
Hay momentos en que hasta el tigre
dormita.
Fig. Al mejor galgo se le
escapa una liebre.
118.
老马识途
Lit.
El caballo viejo conoce bien el camino.
Fig.
Buey viejo, surco derecho.
Más sabe el
diablo por viejo que por diablo.
119.
良药苦口利于病,忠言逆耳利于行
Lit.
Así como un medicamento amargo cura la
enfermedad, las palabras sinceras, que
hieren
los oídos, benefician el
comportamiento.
Fig. Lo que es amargo
al paladar es bueno para el
estómago.
Las verdades
amargan.
120.
留得青山在,不怕没柴烧
Lit.
Mientras haya montes verdes, no hay por
qué preocuparse por la
leña.
Fig. Mientras hay vida,
hay esperanza.
121.
虎落平阳被狗欺
Lit.
Una vez en la llanura, incluso el tigre se ve
a
merced de un perro.
Fig. En
tierra ajena, la vaca al buey cornea.
122.
猫哭老鼠假慈悲
Lit.
Llorar (el gato) la muerte del
ratón.
Fig. Llorar con un
ojo.
Derramar lágrimas de
cocodrilo.
123.
明枪易躲,暗箭难防
Lit.
Más fácil es defenderse de una lanza
arrojada a
plena vista que de una flecha disparada desde la
sombra.
Fig. De quien me
fío, Dios me guarde. De quien no
me fío, me
guardaré yo.
124.
明人不必细说
Lit.
y Fig. Al buen entendedor, pocas palabras
bastan.
125.
泥菩萨过河,自身难保
Lit.
El ídolo hecho de barro que cruza el río
no
puede salvarse ni a sí
mismo.
Fig. Lo mismo que el
legendario buda de barro que
vadea el río no puede
salvarse ni siquiera a sí
mismo.
126.
藕断丝连
Lit.
Rotas las raíces del loto siguen unidas sus
fibras.
Fig. Aún
después de la ruptura de las relaciones
subsiste el
afecto.
127.
旁观者清
Lit.
Los observadores ven más claro (que los
comprometidos en un asunto).
Fig.
Nadie es buen juez en su propia causa.
De lado todo es más claro.
128.
抛砖引玉
Lit.
Arrojar un ladrillo para incitar a los demás
a
enseñar sus jades.
Fig.
El que primero habla da una opinión modesta
para que otros presenten opiniones valiosas.
Meter (dar)
aguja para sacar reja.
129.
南辕北辙
Lit.
La vara del carro hacia el sur y la rodada hacia
el
norte.
Tratar de dirigirse al sur en
un carro orientado al
norte.
Fig.
El carro adelante y el caballo
detrás.
Contradicción entre la
acción y la meta.
Actuar alguien de una
manera contraria a su
propósito.
130.
愚者千虑,必有一得
Lit.
Entre mil consideraciones de un tonto, debe
haber una aceptable.
Fig.
Entre muchas consideraciones puede haber
alguna aceptable.
Contener un grano
de verdad (modestia de uno
al referirse a sus
propias opiniones).
131.
开源节流
Lit.
Abrir la fuente y disminuir el escape del
agua.
Fig. Abrir nuevas fuentes de
ingresos y reducir los
gastos.
132.
看菜吃饭,量体裁衣
Lit.
Acomoda el apetito a la comida y haz el traje
según la talla.
Fig.
Nadie tiende más la pierna de cuanto fuere
larga
la sábana.
Cualquier coas que hagas,
sospesa las
condiciones reales.
133.
滥竽充数
Lit.
Completar (uno) el número de flautistas sin
saber tocar la flauta.
Fig. Persona
allegadiza sólo para llenar.
134.
鹊巢鸠占
Lit.
La tórtola ocupa el nido de la
urraca.
Fig. Apoderarse del puesto
que por derecho
corresponde a otro.
135.
热锅上的蚂蚁
Lit.
Como hormigas en la sartén al fuego.
Fig. Encontrarse sobre
ascuas.
136.
曲高和寡
Lit.
Una canción tan selecta que sólo muy
poca
gente puede participar en el
coro.
Fig. Ser demasiado selecto para
ser popular.
Ser (una obra literaria) muy
original e inteligible
para
pocos.
137.
人有失足,马有失蹄
Lit.
No hay caballo, por bueno que sea, que no
tropiece algún día.
No hay caballo tan bueno que
no tropiece.
Fig. El mejor escribano
echa un borrón.
Al mejor cazador se le va
la liebre.
138.
名落孙山
Lit.
Quedar el nombre de uno detrás de Sun Shan
durante la dinastía Song, en un examen
imperial,
Sun Shan fue el último de los
aprobados).
Fig. No aprobar el
examen.
139.
明珠暗投
Lit.
Perla brillante arrojada en la
oscuridad.
Fig. Echar perlas a los
puercos.
Hombre de bien que anda con malas
compañías.
140.
任凭风浪起,稳坐钓鱼船
Lit.
Permanecer tranquilo (inalterable) sentado en la
lancha de pesca por más violentos que sean
los
vientos y las olas.
Fig.
Estar seguro a prueba de tormenta
Mantenerse firme
a despecho de la presión u
oposición.
141.
入港随湾,入乡随俗
Lit.
Como al entrar en una ría sigues
sus vueltas, al
entrar en un país
sigues sus costumbres.
Fig. Por
donde fueres, haz lo que vieres.
142.
如履薄冰
Lit.
Como si anduviera sobre una capa fina
de
hielo.
Fig.
Andar pisando huevos.
143.
赔了夫人又折兵
Lit.
Perder una señora y sufrir bajas
militares (Un episodio de la novela clásica china
“Crónica de los tres reinos” habla de una
estratagema de Zhou Yu, comandante en jefe de las fuerzas
armadas del reino de Wu, quien propuso el casamiento de una
hermana de su soberano con Liu Bei, soberano del reino de
Shu, a fin de retenerlo en rehén cuando viniera al
reino de su novia, estratagema que, sin embargo,
fracasó porque el novio, una vez consumada la boda, se
las arregló para escapar sano y salvo llevándose a
su novia e infligiendo una derrota a las tropas que lo
perseguían. )
Fig. (Ser) el
sastre de Campillo, que cosía de balde
y ponía el
hilo.
144.
蚍蜉撼树,可笑不自量
Lit.
Las efímeras tratan de sacudir un árbol
gigante.
Fig. Caer alguien en el
ridículo por sobreestimar sus
propias fuerzas.
145.
否极泰来
Lit.
Cuando la desgracia llega a su colmo (extremo),
viene la felicidad.
Fig.
Después de las adversidades viene la
suerte.
No hay mal que por bien no
venga.
No hay mal que cien años
dure.
146.
平时不烧香,急时抱佛脚
Lit.
En tiempos de paz, nunca quemar
incienso
ante Buda, pero abrazarse a sus pies en un
momento crítico
Fig. Nadie se
acuerda de Santa Bárbara hasta que
truena.
147.
千夫所指,无疾而死
Lit.
Aquel a quien mil dedos acusadores señalan,
muere sin estar enfermo.
Fig. Quien
es universalmente censurado está
condenado al fracaso.
148.
破釜沉舟
Lit.
Romper las ollas y echar a pique las
naves.
Quebrar las ollas y hundir las
naves.
Fig. Quemar las
naves.
Privarse de toda posibilidad
de retroceder.
149.
破镜重圆
Lit.
El espejo roto vuelve a
juntarse.
Fig.
Reconciliación de los espesos que se
habían
separado.
Reunión de la pareja conyugal después de
una
separación forzada o
ruptura.
150.
骑虎难下
Lit.
Montado sobre un tigre,
difícilmente se puede
bajar.
Fig. Ser
difícil de salir de una situación
comprometida.
Estar en un
dilema.
151.
棋逢敌手
Lit.
Encontrarse con un adversario de igual
competencia en el ajedrez.
Fig.
Encontrar la horma de su zapato.
152.
千里之行,始于足下
Lit.
Una marcha de mil li (dos li equivale a un
kilómetro) se inicia con el primero
paso.
Fig. Todo éxito se logra
con la acumulación de
muchos
pormenores.
153.
黔驴技穷
Lit.
Ha agotado todos sus trucos el asno de Guizhou (
metáfora en una obra de Liu Zongyuan(773-813), gran
escritor de la dinastía Tang, en la cual se relata
cómo un tigre de Gurzhou se asustó al ver por
primera vez un asno. Pero cuando descubrió que todo lo
que éste podía hacer era rebuznar y cocear, se
lanzó sobre él y lo devoró.)
Trucos
del asno de Guizhou.
Fig.
Acabársele a uno todos los medios.
Agotarse todos los remedios.
154.
千里之堤,溃于蚁穴
Lit.
Un hormiguero puede causar el
derrumbamiento de
un dique de mil li.
Fig. Una
pequeña negligencia puede conducir a un
gran
desastre.
155.
强中自有强中手
Lit.
Por fuerte que seas, siempre existe otro más
poderoso que tú.
Fig.
Si mucho sabe la raposa, más sabe quien la
toma.
Mucho sabe la zorra, pero
más quien la toma.
Mucho sabe el rato (la
rata), pero más el gato (la
gata).
156.
浅尝辄止
Lit.
Detenerse después de probar un poco
algo.
Fig. Detenerse después de
adquirir un ligero
cococimiento de una
materia.
Estar satisfecho con conocimientos
superficiales.
157.
强扭的瓜不甜
Lit.
No resulta dulce el melón recogido cuando
está
verde.
Fig. No hay jaula
bien segura para un pajarito que
quiere
volar.
158.
锲而不舍,金石可镂
Lit.
Si no dejas de esculpir, lograrás tallar
obras de
metal y piedra.
Fig. Quien la sigue,
la consigue.
La perseverancia todo lo alcanza.
159.
情人眼里出西施
Lit.
A los ojos del novio su novia siempre es la
más
bella.
Fig. A quien feo
ama, hermoso le parece.
El deseo hace hermoso
lo feo.
Quien bien te desea, bien te
sueña.
La belleza es
subjetiva.
160.
人非圣贤,孰能无过
Lit.
El hombre no es santo, ¿cómo puede
estar
exento de faltas?
Fig.
Nadie está libre de
errores.
161.
人至察则无徒
Lit.
Queda sin compañeros el hombre exigente
hasta en los últimos detalles.
Fig.
Quien quiere bestia sin tacha, a pie se
anda.
162.
人往高处走,水往低处流
Lit.
El hombre siempre pugna por ir arriba, y el agua,
abajo.
Fig. El pez busca
la profundidad y el hombre, la
felicidad.
Cada uno busca donde le va
mejor.
163.
仁者见仁,智者见智
Lit.
El benévolo ve benevolencia; el sabio ve
sabiduría.
Fig. Personas
distintas tienen puntos de vista
diferentes.
Cada persona es
un mundo.
164.
瑞雪兆丰年
Lit.
La nieve presagia una buena
cosecha.
Fig. Año de nieves,
año de bienes.
165.
若要人不知,除非己莫为
Lit.
Si no quieres que lo sepan los demás, no lo
hagas.
Fig. La pared oye y
ve.
Las paredes tienen ojos.
166.
塞翁失马,安知非福
Lit.
El que el viejo de la frontera haya perdido su
caballo, ¿acaso no puede ser causa de buena
suerte?
Fig. No hay mal que por bien
no venga.
167.
三思而后行
Lit.
Reflexionar tres veces antes de
obrar.
Fig. Antes que te cases, mira
lo que haces.
Meditar profundo antes de
actuar.
168.
生米煮成熟饭
Lit.
El arroz ya está
cocido.
Fig. A lo hecho
no hay remedio.
A lo hecho,
pecho.
Lo que está hecho no
puede ser deshecho.
169.
上无片瓦,下无插针之地
Lit.
No tener ni una teja encima
de la cabeza, ni
una pulgada de tierra bajo
los pies.
Fig.
Más pobre que una rata.
170.
胜败乃兵家常事
Lit.
Victoria y derrota son moneda corriente
en la
guerra (frase que suele usarse para dar
consuelo a quien acaba de perder una batalla o
sufrir un
fracaso).
171.
盛名之下,其实难负
Lit.
Difícilmente estar a la altura de la fama de
que
(uno) goza.
Fig. No merecer
tanta fama.
172.
世上无难事,只怕有心人
Lit.
Nada en el mundo es difícil para el que se
propone hacerlo.
Fig.
Querer es poder.
173.
事不关己,高高挂起
Lit.
Mostrarse (uno) indiferente a las cosas
que no
le conciernen.
Fig.
Ni mío es el trigo, ni mía es la cibera,
y muera
quien quiera.
Cuidado
ajeno, de pelo cuelga.
174.
树高千丈,落叶归根
Lit.
Hasta del árbol más alto
caen sus hojas a las
raíces.
Fig.
Por más lejos que se encuentre uno de su
tierra natal, siempre desea
volver..
175.
树欲静而风不止
Lit.
El árbol
preferiría la calma, pero el viento no
cesa.
El árbol desea
tranquilidad, mas el viento no
amaina.
Fig. Ser
independiente de la voluntad del hombre.
176.
水中捞月
Lit
Atrapar la luna en el
agua.
Fig. Machacar en
hierro frío, tiempo y trabajo
perdido.
177.
踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫
Lit.
Lo que no se encuentra ni
buscándolo hasta
dejar desgastados unos
zapatos de hierro,
resulta que viene a mano
sin el menor
esfuerzo.
Fig.
A veces lo que con gran trabajo no se consigue
se obtiene sin trabajo alguno.
Cuando
lo busco, nunca lo veo; cuando no lo
busco, cátalo aquí luego.
178.
螳螂捕蝉,黄雀在后
Lit.
Cuando la manta religiosa
acosa a la cigarra,
detrás la
acecha el canario.
Como una
santateresa quiere atrapar una
cigarra sin fijarse en que la oropéndola le
amenaza por
detrás
Fig. Codiciar
ganancias sin ser consciente del
peligro que esconden.
179.
螳臂当车
Lit.
La santateresa intenta
parar un carro con sus
patas.
Fig.
Ser temerario y no medir fuerzas.
Sobre estimarse e intentar detener una fuerza
abrumadamente superior.
180.
贪多必失
Lit.
Quien todo lo
quiere, todo lo pierde.
Fig.
La codicia rompe el
saco.
181.
贪多嚼不烂
Lit.
Quien mucho come, poco digiere.
Fig.
Quien mucho abarca, poco aprieta.
182.
昙花一现
Lit.
El epífilo de pétalos anchos florece un
solo
instante.
Fig. A la lumbre
de pajas
Ser de existencia (aparición)
efímera.
183.
谈虎色变
Lit.
Ponerse pálido al oír hablar
del tigre.
Fig. Palidecer ante la
mención de algo terrible.
184.
听其言,观其行
Lit.
Escuchar lo que alguien dice y observar
lo que
hace.
Fig.
Juzgar a alguien por sus hechos y no por sus
palabras.
No por lo que dice, sino
por lo que hace, vale el
hombre.
185.
守株待兔
Lit.
Permanecer junto a un árbol esperando a que
una liebre se estrelle contra el
tronco.
Fig. Esperar a que lluevan
habas.
186.
寿比南山
Lit.
Que el número de sus años sea
más elevado
que las montaña
Zhongnan.
Fig. Desearle a uno largos
años de vida.
187.
殊途同归
Lit.
Confluir por diversos caminos al mismo
punto.
Fig. Llegar por diferentes
vías a la misma meta.
Lograr el mismo
resultado con métodos
distintos.
Todos los caminos
llevan a Roma.
Por todas partes se va a
Roma.
188.
熟能生巧
Lit.
La destreza viene de la
práctica.
Fig. Herrando se
aprende a herrar.
La práctica hace al
maestro.
Es forjando que se llega a ser
forjador.
189.
鼠目寸光
Lit.
Los ojos de rata no ven más
allá de un pulgada.
Fig. Tener
la vista corta.
Ser corto de
luces.
No ver más allá de sus
narices.
190.
束手待毙
Lit.
Esperar la muerte con los brazos
cruzados.
Fig. Esperar la muerte o
fracaso sin hace esfuerzos
para salir del
apuro o del peligro.
191.
束之高阁
Lit.
Atar y abandonar en un alto
templete.
Fig. Dejar una cosa
archivada.
Dejar para las calendas
griegas.
Dar carpetazo al asunto.
192.
树大招风
Lit.
Arbol elevado atrae el
viento.
Fig. Cuanto
más encumbrado, tanto más expuesto a
los ataques.
Cuanto más elevada
posición ocupa (uno),
tanto más
es objeto de los chismes.
193.
树倒猢狲散
Lit.
Caído el árbol,
los monos se dispersan.
Fig.
Las ratas huyen del barco que se
hunde.
Caído el poderoso, sus
seguidores le
abandonan.
194.
水到渠成
Lit.
Donde el agua afluye un canal se
forma.
Fig. Puestas las
condiciones, la cosa tiene que
resultar.
A su tiempo maduran las
uvas.
195.
水滴石穿
Lit.
Las gotas de agua horadan
la piedra.
Fig.
La gotera cava la piedra.
La constancia todo lo logra.
196.
水涨船高
Lit.
A medida que sube
el agua, el barco se eleva.
Cuando
el agua sube de nivel, el barco se
eleva.
Fig.
Las coas van mejorando con el desarrollo de la
situación
general.
Las
cosas se elevan junto con el crecimiento
de la base en que se
apoyan.
197.
水落石出
Lit.
Con el reflujo de agua,
aparecen los arrecifes.
Fig.
La verdad acaba por
esclarecerse.
198.
顺水推舟
Lit.
Empujar la barca
corriente abajo.
Aprovechar las
circunstancias favorables para
hacer prosperar un asunto.
199.
顺藤摸瓜
Lit.
Arrancar la
calabaza tirando de sus zarcillos.
Seguir el tallo rastrero para encontrar el
melón.
Fig.
Por el cabillo se saca el
ovillo
Perseguir o
buscar a alguien o algo
siguiendo sus pistas.
200.
他山之石,可以攻玉
Lit.
Piedras de otras
montañas pueden servir
para pulir el jade de
éstas.
Fig.
Los puntos fuertes de otras personas
pueden ayudar a uno para
enmendar sus
defectos.
( fuente: Diario del Pueblo )